Speakers' biographies

Lars Erik Blomqvist is a literary translator from Russian to Swedish. His numerous translations of Russian literature include Pushkin’s Fyra små tragedier (Four Little Tragedies), Boris Godunov and several poems translated together with Hans Björkegren in the anthology Rysk dikt (Russian Poetry, 1988).

Sibelan Forrester is Susan W. Lippincott Professor of Modern and Classical Languages and Russian at Swarthmore College in Pennsylvania and current editor of Russian Studies in Literature. Her research interests include Russian poetry, folklore, women's and gender studies, science fiction, and the theory and practice of translation. Her latest publications include A Companion to Marina Cvetaeva (Brill, 2016) and Russian Silver Age Poetry: Texts and Contexts (Academic Studies Press, 2015). She has published translations of fiction, poetry, and scholarly prose from Croatian, Russian, and Serbian.

Like many others, Ulrik Franke first encountered Eugene Onegin as a student of Russian, but it was reading Douglas Hofstadter’s Le Ton beau de Marot a few years later that really sparked his interest. Since 2010 he has dedicated his spare time to translating Onegin anew into Swedish, posting the work-in-progress on www.onegin.se. When not translating Onegin, Dr. Franke works as a researcher at the Swedish Institute of Computer Science, RISE SICS.

Julie Hansen is Associate Professor of Slavic Languages at the Department of Modern Languages and Research Fellow at the Institute for Russian and Eurasian Studies, Uppsala University. Her research interests include Russian literature, translation, and literary translingualism. She has recently guest-edited a special issue of the journal Translation Studies devoted to translation and translingualism in Russian contexts (forthcoming May 2018).

Douglas Hofstadter teaches cognitive science and comparative literature at Indiana University in Bloomington. Though best known for his writings on minds, thinking, and consciousness (e.g., Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid), he is also active in literary translation (e.g., A. S. Pushkin’s novel-in-verse Eugene Onegin and Françoise Sagan’s novel La Chamade) and for his writings about translation (e.g., Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language and also Translator, Trader: The Pleasantly Pervasive Paradoxes of Translation).  In love with language(s) since his teens, Hofstadter light-heartedly labels himself “π-lingual”, to suggest that the sum of his various language-fragments is 3.14159265358979… (give or take 0.61803…), depending on the context and the phase of the moon.

Eva-Britta Ståhl is Professor Emerita of Literature at Mid Sweden University. She received her PhD at Uppsala University in 1984 with the dissertation “Vilhelm Ekelunds estetiska mysticism”. Among many other projects, Eva-Britta Ståhl has conducted research on Nordic and German poetry and women’s writing.  Her main interest is the connection between words and tones in literature and music, especially the art of opera. 

Yulia Tikhomirova is Associate Professor at the Department of Romance and Germanic Philology at Tomsk State University. Her research interests include the theory and history of literary translation, Russian-British and Russian-Italian intercultural relations, poetic and vocal translation, and Russian Romanticism. She is the author of over 20 scholarly publications.

Susanna Witt is Associate Professor in Slavic Languages and Literatures and Senior Lecturer in Russian at the Department of Slavic and Baltic Languages, Finnish, Dutch, and German, Stockholm University. Her research interests include modern Russian literature, Russian translation history and theory, and the culture of the Soviet period. Her latest publication is Translation in Russian Contexts: Culture, Politics, Identity (Routledge, 2018, co-edited with Brian James Baer).

Konstantin Zarubin is an author and a columnist with the Snob project, writing on a wide range of topics for Russophone readers across the world since 2012. He was born in the Soviet Union in 1979 and moved to Sweden in 2008. Konstantin’s recent fiction includes Рыжая Фрея, Красная книга улицы Мира and Кругом слоны, Миша. He lives in Uppsala.